Mất lòng trước, được lòng sau

Direct English translation

Offend first, win favor later.

Equivalent English version

Better to be honest now than sorry later

Giải thích tiếng Việt
Khuyên nên thẳng thắn, rõ ràng ngay từ đầu, có thể làm người khác phật ý trước mắt, để tránh rắc rối giữ được sự đồng thuận về sau. Thường dùng khi nói về cách ứng xử dứt khoát, thành thật trong quan hệ công việc.
English explanation
It advises being frank and clear from the beginning, even if it upsets someone at first, rather than letting problems drag on. It is used to praise direct, decisive honesty in dealing with people or handling matters.